作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
通过分析对比汉语回环与英语palindrome、antimetabole辞格的异同,得出翻译中其文字结构障碍导致的可译性限度,并结合翻译实例提出对译者的要求与期望。
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
论可译性限度研究的符号学途径
可译性限度
符号学意义
等值
翻译标准
产出型汉英词典中的三种译义方式
英语词典
译义
情境语境
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉英回环辞格的可译性限度
来源期刊 湘潮:理论版 学科 文学
关键词 回环 PALINDROME antimetabole 文字结构障碍 可译性限度
年,卷(期) 2010,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 10-11
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐李 7 12 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (48)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
回环
PALINDROME
antimetabole
文字结构障碍
可译性限度
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
湘潮:理论版
月刊
1003-949X
43-1345/D
长沙市韶山路1号
出版文献量(篇)
6642
总下载数(次)
16
总被引数(次)
0
论文1v1指导