作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的翻译标准“信、达、雅”想必大家都比较熟悉。对于“信”为忠实、“达”为通顺的现代阐释,大家也没有太多的异议。至于“雅”,是否意味着翻译的目的语应该优美文雅呢?
推荐文章
翻译之痛与翻译之痒
翻译之痛
翻译之痒
对策
翻译实践理论
导译论
大学英语翻译教学之"跨文化交际"分析
跨文化交际
大学基础英语
翻译教学
翻译之浅见
翻译的标准
翻译的原则
翻译的过程
翻译工作者的条件
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译之雅
来源期刊 英语知识 学科 文学
关键词 翻译标准 资产阶级启蒙思想家 现代阐释 “信” “达” “雅” 目的语 忠实
年,卷(期) 2010,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 38
页数 1页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赖长江 南昌陆军学院科文室 8 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译标准
资产阶级启蒙思想家
现代阐释
“信”
“达”
“雅”
目的语
忠实
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导