作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
理雅各视中国文化为传教士在中国阐释基督教信仰必不可少的资源,为有效促成自己及同事们的传教事业的顺利进行,理雅各翻译了<太上感应篇>这部道教典籍.受制于该典籍本身的哲学文本性质,翻译时理雅各遵循了语义翻译的原则,兼顾了译本的"学术性"和"通俗性"."直译加注"成了他英译该经籍的主流翻译方法,较好地实现了中西文化的沟通与传播.
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
理雅各《道德经》译本中文化因素的处理方式
道德经
理雅各
文化因素
翻译
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英汉语篇纯理功能对比分析
语篇纯理功能
衔接与连贯
逻辑语义
主位—述位
信息中心
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 试析理雅各《太上感应篇》英译
来源期刊 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 理雅各 《太上感应篇》 直译加注 语义翻译 解释学
年,卷(期) 2010,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 209-211
页数 分类号 H319.3
字数 5340字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1009-4458.2010.05.079
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何立芳 乐山师范学院外国语学院 15 39 4.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (6)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
理雅各
《太上感应篇》
直译加注
语义翻译
解释学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
内蒙古农业大学学报(社会科学版)
双月刊
1009-4458
15-1207/G
16开
呼和浩特市塞罕区昭乌达路306号
1999
chi
出版文献量(篇)
8125
总下载数(次)
15
总被引数(次)
26907
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导