作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
名词化是语法隐喻的一种主要形式,同其他语法结构相比,它能够以简洁的语言表达相对较多的信息,而其正式性的程度也随文本正式性程度变高;有人说: "法律英语是所有文体中最正式的文本",其语意不爱说者和听者的彩响,是一种较为正式和书面的语言,具有客观性、公正性、严谨性等特点,因此,名词化结构广泛地被运用到法律文本中.本文主要探讨名词化结构在法律英语中的使用,以及名词化结构翻译的主要策略.
推荐文章
轮机英语名词性专业术语的特点及翻译
轮机英语
名词性专业术语
翻译技巧
法律英语翻译的探讨
法律英语
误译
学术翻译
海事法律英语的语言特征及翻译中的若干问题
海事法律英语
超正式文体
专业术语
科技英语语篇中的歧义现象分析及翻译
科技英语语篇
歧义
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 法律英语中的名词化现象及翻译
来源期刊 东京文学 学科 文学
关键词 名词化 法律英语 翻译
年,卷(期) 2010,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 111
页数 分类号 H3
字数 1911字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-5346.2010.07.054
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 范丽娟 山东师范大学大学外语教育学院 3 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (23)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
名词化
法律英语
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大观
月刊
2095-8250
41-1431/J
大16开
河南省开封市
36-20
2014
chi
出版文献量(篇)
20031
总下载数(次)
79
总被引数(次)
3361
论文1v1指导