作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
贵州旅游景点繁多,旅游景点名称的翻译方法各式各样.主要体现为以下几种:音译法、意译法、加注法,音译加意译法,添加法.本文将列举贵州景点名称的各种翻译方法,然后再对其做出评析.
推荐文章
内蒙古旅游景点名称英文翻译研究
旅游景点名称
英译缺失
规范性
文化缺省
齐齐哈尔旅游景点汉英翻译策略
目的论
旅游外宣翻译
翻译策略
基于协同过滤的旅游景点推荐
协同过滤
旅游景点推荐
最近邻算法
余弦相似度
旅游景点英文解说的语用语言特征
景点
解说
文体
特征
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析贵州旅游景点名称的翻译
来源期刊 读与写(下旬) 学科 社会科学
关键词 景点名称 音译 意译 加注 添加
年,卷(期) 2010,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 82-83,85
页数 分类号 GH059
字数 2358字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 蒙昌配 贵州师范学院外国语学院 18 29 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
景点名称
音译
意译
加注
添加
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
读与写
旬刊
chi
出版文献量(篇)
87605
总下载数(次)
149
论文1v1指导