作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
为了探讨在英汉互译过程中语篇指示语的选择和运用情况,该文以《围城》(钱钟书著)及其译本"Fortress Besieged"(珍妮·凯利,茅国权译)和"Vanity Fair"(萨克雷著)及其译本《名利场》(杨必译)为语料,为了使语料大小基本对等,分别取《围城》的整本书和"Vanity Fair"的前二十九个章节进行对比研究,重点对语篇指示语的使用情况进行了统计分析。
推荐文章
英汉散文语篇特征及互译
散文
翻译
语篇
连贯性
在英汉翻译课程中加强语篇翻译教学
英汉翻译
教学
语篇翻译
从英汉主位差异谈语篇翻译中的小句级结构转换
主语主位
话题主位
语篇翻译
小句级结构转换
广告语篇双关语的语篇衔接功能探究
衔接功能
衔接力
双关语
广告语篇
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 语篇指示语在英汉互译时的选择和运用
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 指示语 语篇指示语 心理距离
年,卷(期) 2010,(11X) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 348-349
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 游渊 13 5 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
指示语
语篇指示语
心理距离
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导