基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在研究东方故事被西方化地改写和改写过的东方故事的回译这两个翻译过程时,我们应看到,这些意识形态操控下的翻译改写活动,为丰富人们的文化生活、将中国文化推向世界做出了巨大贡献.中国传统故事被西方化地改写,以使其能够被西方主流群体接受;被改写过的东方故事在重回故乡之前重新包装,以便符合大部分中国受众的审美观.这两个过程中都有翻译改写的参与,影片的成功与制片方(译者)的努力是分不开的.本文旨在分析这两个翻译过程中翻译改写所起到的作用.
推荐文章
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
论英文歌词翻译中的"改写"
英文歌词
翻唱歌曲
翻译改写论
翻泽改写理论在英文电影片名翻译中的应用
翻译改写理论
英文电影片名
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈翻译改写的作用——论电影中的改写及回译
来源期刊 科技信息 学科 文学
关键词 电影 翻译改写 回译
年,卷(期) 2010,(18) 所属期刊栏目 人文社科2
研究方向 页码范围 557,559
页数 分类号 H3
字数 4423字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1001-9960.2010.18.486
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 邹卫宁 中国海洋大学外国语学院 13 28 2.0 5.0
2 戈宁 中国海洋大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (38)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
电影
翻译改写
回译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科技信息
旬刊
1001-9960
37-1021/N
大16开
山东省济南市
24-72
1984
chi
出版文献量(篇)
124239
总下载数(次)
249
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导