作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译美食名称时要传达美食的写实信息和尽量保留原文语言表达形式来传达词语的文化意义,从而体现区域性饮食文化和语言文化等社会文化来达到文化交流的目的,以直译或异化为主要翻译策略.
推荐文章
从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译
翻译目的论
国内
旅游网站
英译
目的论视角下的中药说明书翻译
目的论
中药说明书
翻译策略
目的论视角下《红高粱》文化专有项英译研究
目的论
文化专有项
《红高粱》
翻译策略
目的论视角下英文电影片名翻译
电影片名
目的论
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译目的论和社会语言学视角下的番禺区域美食名称英译
来源期刊 成功(教育版) 学科 文学
关键词 翻译目的论 词语翻译 写实性命名 写意性命名 语言变异 异化
年,卷(期) 2010,(5) 所属期刊栏目 视野
研究方向 页码范围 12-14
页数 分类号 J3
字数 4043字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吴东明 2 11 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (7)
共引文献  (26)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1986(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译目的论
词语翻译
写实性命名
写意性命名
语言变异
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
成功(教育版)
半月刊
chi
出版文献量(篇)
23124
总下载数(次)
35
论文1v1指导