作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
我国的翻译硕士专业学位(MTI)始建于2007年,交替传译教材在专业建设中不可缺少。好的口译(包括交替传译)教材应具备以下特点:有理论深度作支撑,与培养目标相适应,反映翻译行业实际需求。笔者认为现行翻译硕士专业学位交替传译教材的编写存在8个方面的问题,通过对问题的剖析提出了翻译硕士专业学位交替传译教材编写原则,希望能为翻译专业硕士口译教材的建设起到积极的作用。
推荐文章
计算机英语教材编写的若干问题
计算机英语
教材
编写
自学能力
英语专业硕士金融翻译课程教法探索
金融翻译
金融翻译教学
Bloom认知分类法
校本教材编写初探
校本教材
现状
意义
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译硕士专业交替传译教材编写问题之我见
来源期刊 江汉大学文理学院学报 学科 文学
关键词 大学英语教学 翻译硕士专业 交替传译 口译教材编写
年,卷(期) 2011,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 72-76
页数 5页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 戴雷 江汉大学文理学院外语学部 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
大学英语教学
翻译硕士专业
交替传译
口译教材编写
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
江汉大学文理学院学报
半年刊
武汉经济技术开发区博学路
出版文献量(篇)
184
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导