作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
规范是描述翻译研究的重要概念。从20世纪70年代开始西方翻译研究进入了多元理论时期,以色列学者图瑞是对翻译规范进行系统研究的第一人,他采用描写性的研究方法力图重建翻译活动中的规范。利用图瑞的翻译规范来描述、分析张谷若的译作《无名的裘德》,有助于寻找出一种新的视角。
推荐文章
《德伯家的苔丝》之张谷若中译本与中国民族文学
<苔丝>张译本
民族文学
文化译介
文化传承
论翻译中的信息增补——析张谷若翻译的《苔丝》
信息增补
难度
长度
信道接受力
英汉翻译
翻译美学视角下的余光中译作《梵谷传》
翻译美学
《梵谷传》
形式美
非形式美
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从图瑞的翻译规范看张谷若译作《无名的裘德》
来源期刊 文史博览:理论 学科 文学
关键词 图瑞 翻译规范 张谷若 《无名的裘德》
年,卷(期) 2011,(11) 所属期刊栏目 文化
研究方向 页码范围 18-19
页数 分类号 I048
字数 3196字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘阳 中南大学外国语学院 23 93 5.0 9.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
图瑞
翻译规范
张谷若
《无名的裘德》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文史博览(理论)
月刊
1672-8653
43-1433/K
大16开
湖南省长沙市
42-315
2007
chi
出版文献量(篇)
2687
总下载数(次)
12
总被引数(次)
3657
论文1v1指导