作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在跨文化交往中,误解很常见,其中一些甚至会造成严重后果.而事实上,很多误解来自于翻译.通过对"龙"这个中文专有名词的翻译进行探讨,作者阐明了他的观点:在翻译,尤其是对专有名词的翻译中,音译也许比意译更能避免误会的产生.
推荐文章
从"牛奶路"翻译看直译和意译
直译
意译
文化
交际意图
从隐喻的角度批判英语形象性谚语的意译
形象性谚语
隐喻映射
文化意象
意译批判
谈直译与意译
直译
意译
基本原则
基本标准
论谐音别解音译文化现象与Benz、BMW音译实践
谐音别解
双重意象
汽车名称翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从对"龙"的误解看"音译"和"意译"的选择
来源期刊 新校园(中旬刊) 学科
关键词 误解 音译 意译 专有名词 (西方)龙 (中国)龙
年,卷(期) 2011,(2) 所属期刊栏目 硕博论剑
研究方向 页码范围 28
页数 1页 分类号
字数 1642字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄亮 8 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
误解
音译
意译
专有名词
(西方)龙
(中国)龙
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新校园(中旬刊)(合)
月刊
1672-7711
37-1458/C
山东省济南市英雄山路189号山东新华发行大厦6楼
chi
出版文献量(篇)
190
总下载数(次)
0
总被引数(次)
10
论文1v1指导