作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
准确和通顺被公认为检查翻译质量的两个最重要的标准。准确地理解原文是使译文忠实于原文的必要条件,而译者在译入语方面的表达能力是使译文通顺的决定因素。汉语的句子较短,结构较松散,强调意合;英语句子较长,结构较紧密,强调形合。其次,在汉语中许多修饰语常位于被修饰语之前;英语正相反,许多修饰语常位于被修饰语之后。
推荐文章
汉语广告英译中修辞手法的应用
广告
英译
修辞手段
电力科技论文题名的英译技巧探讨
电力科技论文
题名
英译
中心词
网络翻译
汉语颜色词的英译
颜色词
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 科技汉语英译技巧点拨
来源期刊 英语知识 学科 教育
关键词 科技汉语 技巧点拨 英译 英语句子 修饰语 翻译质量 必要条件 表达能力
年,卷(期) 2011,(9) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 33-34
页数 2页 分类号 G632.474
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 宁雯 20 9 1.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
科技汉语
技巧点拨
英译
英语句子
修饰语
翻译质量
必要条件
表达能力
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导