基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
法律英语作为一种特殊的文体形式,有其自身的特点,本文主要探讨了法律英语中存在的模糊性现象,并针对模糊性词语提出模糊性直译、模糊性意译、省译法、增词法四种翻译方法,以期能提高法律英语的翻译水平.
推荐文章
法律英语翻译的探讨
法律英语
误译
学术翻译
机器英语翻译中的模糊语义最优解选取方法
机器英语翻译
语义选取
语义模糊映射
信息抽取
法律文化影响下的英语翻译对策探析
法律英语
法律文化
涉外法律翻译
海事法律英语的语言特征及翻译中的若干问题
海事法律英语
超正式文体
专业术语
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 法律英语中模糊词语及其翻译
来源期刊 出国与就业 学科 文学
关键词 法律英语 词汇模糊性 翻译方法
年,卷(期) 2011,(10) 所属期刊栏目 理论探讨
研究方向 页码范围 56-57
页数 分类号 H315.9
字数 4469字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1005-7811.2011.10.040
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 董梅 华北电力大学外语学院 10 10 2.0 2.0
2 赵玉闪 华北电力大学外语学院 90 144 5.0 7.0
3 陈劲帆 华北电力大学外语学院 11 9 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (4)
共引文献  (53)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1971(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2013(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律英语
词汇模糊性
翻译方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
出国与就业
半月刊
1005-7811
11-3283/C
大16开
北京市
18-328
1993
chi
出版文献量(篇)
6108
总下载数(次)
9
论文1v1指导