作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
作为我国著名古语言学家,历史学家,散文家,梵语文学翻译家,季羡林先生通晓12国语言,在文革期间开始翻译印度两大史诗之一《罗摩衍那》,历时10年,终于完成译作。其过程之艰辛坎坷,影响之巨大,为我国文学事业做出了不朽的贡献。但是季先生的翻译思想并没有得到应有的重视。本文将主要从三方面讨论季先生的翻译思想,并通过其最重要的译作《罗摩衍那》来体现其翻译思想。最后强调翻译的重要性。
推荐文章
清末民初苏曼殊翻译思想探究
苏曼殊
翻译目的
翻译策略
澄清解构主义翻译思想在中国语境下的相关误读
解构主义
延异
忠实
异化翻译
翻译之痛与翻译之痒
翻译之痛
翻译之痒
对策
翻译实践理论
导译论
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 季羡林的翻译思想与《罗摩衍那》
来源期刊 四川外语学院学报:哲学社会科学版 学科 文学
关键词 季羡林 翻译 罗摩衍那 翻译思想
年,卷(期) 2012,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 27-32
页数 6页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王晓玲 四川外语学院翻译学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (54)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
季羡林
翻译
罗摩衍那
翻译思想
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
四川外国语大学学报:哲学社会科学版
季刊
重庆市沙坪坝区四川外国语大学《四川外国语
出版文献量(篇)
437
总下载数(次)
2
论文1v1指导