作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译者的文化审美情趣对其翻译策略的选择有着潜移默化的影响.试着从中西译者对诗歌的意象采用归化和异化翻译策略的偏爱来诠释其背后的文化审美因素.同时也提出了无论是归化还是异化的翻译策略都应该为译文的审美效果服务.
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
幼儿审美情趣的培养策略分析
审美情趣
培养策略
幼儿教育
翻译中译者需发挥创造性
翻译
译者
创造性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中西译者文化审美情趣和其翻译策略的取向
来源期刊 怀化学院学报 学科 文学
关键词 译者 审美情趣 诗歌意象 归化 异化
年,卷(期) 2012,(9) 所属期刊栏目 语言与文字
研究方向 页码范围 78-80
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4640字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘爱兰 广州大学松田学院 18 11 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译者
审美情趣
诗歌意象
归化
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
怀化学院学报
双月刊
1671-9743
43-1394/Z
大16开
湖南省怀化市迎丰东路612号
1982
chi
出版文献量(篇)
8178
总下载数(次)
25
总被引数(次)
20193
论文1v1指导