作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文利用系统功能语法中韩理德的语域理论和豪斯的翻译质量评估模式,分析了《红楼梦》第三回王熙凤与贾母和第二十回史湘云和林黛玉之间对话的三个语域变量(语场、语旨和语式)信息,比较和检验了《红楼梦》DavidHawkes和杨宪益、戴乃迭两个英译本在再现两段对话所包含信息的得失。通过对照源语和目的语的语域变量,发现译者只能尽量与原文实现语域对等,却在某个变量中不对等。本文运用语域理论和质量评估模式进行小说翻译比较,检验了该理论在评估译文质量中的可行性,期望为翻译研究提供参考。
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
杨氏与戴氏《红楼梦》译本中文化词汇翻译认知解读
认知语义学
《红楼梦》英译本
文化词汇
翻译倾向
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论小说翻译中的语域对等——以《红楼梦》杨氏和霍氏译本对照为例
来源期刊 吉林省教育学院学报.学科版 学科 文学
关键词 变量 对等 翻译比较 质量评估
年,卷(期) 2012,(2) 所属期刊栏目 社科前沿
研究方向 页码范围 87-90
页数 4页 分类号 H315.9
字数 4627字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 姚令芝 广东商学院华商学院 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
变量
对等
翻译比较
质量评估
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
吉林省教育学院学报(下旬)
月刊
1671-1580
22-1296/G4
大16开
吉林省长春市
2008
chi
出版文献量(篇)
5238
总下载数(次)
6
总被引数(次)
9652
论文1v1指导