作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译者是翻译过程的主体,其地位和所起作用非常重要.在翻译的过程中利用译者的主体性,要实现对承载着民族特质的文化词汇的表达和传播,是一个不容易完成的任务.本文以林语堂翻译的《浮生六记》为研究对象,探讨了译者如何针对不同类型的文化词汇,采用的不同的翻译策略,从而更好地完成了传播中华文化、达成中西方沟通的使命.
推荐文章
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
从译者主体性浅析欧洲委员会翻译写作手册
译者主体性
欧洲委员会翻译写作手册
翻译实例
现实意义
从翻译过程看译者主体性的发挥
主体性
创造性叛逆
主体间性
从作者-译者-读者三元关系看译者的主体性
作者
译者
读者
三元关系
译者主体性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从文化词汇翻译看译者主体性的体现——以《浮生六记》林译本为例
来源期刊 岁月(下半月) 学科
关键词 译者主体 文化词汇 林语堂 翻译研究
年,卷(期) 2012,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 3-4
页数 分类号
字数 2276字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙张静 成都大学师范学院 16 52 3.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (17)
共引文献  (135)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译者主体
文化词汇
林语堂
翻译研究
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
岁月(下半月)
月刊
chi
出版文献量(篇)
3380
总下载数(次)
11
总被引数(次)
558
论文1v1指导