作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉语歇后语属于中国俗语的一部分,其表现形式与内容具有很强的中国文化色彩.因此,在对其英译时,就要更多地涉及到文化的传达.本文拟从关联翻译理论的最佳关联角度出发,并在汉语歇后语英译的过程中通过灵活调整和变通机制,尽可能传达汉语歇后语所要表达的实质意义与意图.
推荐文章
歇后语的英译
歇后语
直译
套译
意译
景德镇歇后语浅论
景德镇
歇后语
文化
浅析四大名著维译本中歇后语的语义差异翻译问题研究
四大名著
歇后语
语义差异
翻译问题
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于关联翻译理论的汉语歇后语英译
来源期刊 成功(教育版) 学科 文学
关键词 关联理论 最佳关联 歇后语 直译 补偿翻译 意译
年,卷(期) 2012,(1) 所属期刊栏目 论坛集萃
研究方向 页码范围 290-291
页数 分类号 H315.9
字数 2645字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李清平 17 6 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
关联理论
最佳关联
歇后语
直译
补偿翻译
意译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
成功(教育版)
半月刊
chi
出版文献量(篇)
23124
总下载数(次)
35
论文1v1指导