作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
语篇是翻译的基本单位.译者在进行汉英语篇翻译时应该着眼于整个语篇,分析其文体类型、交际功能和风格特征,力求使译文在文体、功能和风格上与原文保持一致.但是,在翻译过程中存在多种误译或错译的现象,究其原因,主要是译者缺乏语篇意识造成的.
推荐文章
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
语篇意识培养策略研究
语篇
书面表达
高中
语篇功能中的主位述位系统在汉英摘要翻译中的应用
语篇功能
主位系统
述位系统
汉英摘要翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉英语篇翻译中语篇意识的培养
来源期刊 成才之路 学科
关键词 语篇 文体类型 风格特征
年,卷(期) 2012,(17) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 80
页数 分类号
字数 4764字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 谢莉 河南质量工程职业学院经济与管理系 11 7 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语篇
文体类型
风格特征
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
成才之路
旬刊
1008-3561
23-1437/G4
大16开
黑龙江省哈尔滨市
14-2
1999
chi
出版文献量(篇)
52689
总下载数(次)
58
论文1v1指导