作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译是将一种语言所表达的各种信息,用另一种语言完全确切表达出来的一种创作活动.翻译产生于交际的需要,是不同国籍、不同语言的人们沟通的媒介.翻译方法是广大翻译工作者在实践中总结出来的经验,本文对翻译中常用的增补译法与减略译法两种翻译技巧进行分析与归纳.
推荐文章
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
论旅游英语翻译的特点和译法
旅游英语
特点
译法
易产生的问题
成语译法的分类研究
成语
译法
中西方
文化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 俄汉翻译增补译法及减略译法浅析
来源期刊 黑龙江教育(学术) 学科
关键词 语言差异 翻译技巧
年,卷(期) 2013,(3) 所属期刊栏目 科学研究
研究方向 页码范围 71-72
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李静 38 60 5.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语言差异
翻译技巧
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
黑龙江教育(学术)
月刊
1002-4107
23-1064/G4
哈尔滨市南岗区学府路74号黑龙江大学181信箱
chi
出版文献量(篇)
47
总下载数(次)
1
总被引数(次)
6
论文1v1指导