作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
由于汉英在句法结构上的差异,外宣英译中应该进行适当的转换:将汉语“竹竿”结构转换为英语“大树”结构。外宣英译仅仅追求达意是不够的,译文还应具有语义结构的起伏性。本文通过对《中国的和平发展》白皮书和《中国的对外贸易》白皮书中英文本的对比研究,简要介绍了处理次要(背景)信息的八种常用语法结构,并援引两部白皮书中的汉英翻译实例进行了佐证。文章最后提出了实现外宣英译语义结构起伏性的三个步骤。
推荐文章
功能对等理论视角下的外宣法律文本英译研究
功能对等
法律文本
外宣
英译
建构主义视角下的西博会外宣报道英译策略研究
建构主义
西博会外宣报道
英译策略
五台山文化外宣英译策略之探
五台山
本地化
外宣翻译
典籍
目的论视角下的医药企业对外宣传资料英译研究
目的论
医药企业
外宣资料
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 外宣英译语义结构的起伏性
来源期刊 江苏外语教学研究 学科 文学
关键词 起伏性 次要信息 大树结构
年,卷(期) 2013,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 85-89
页数 5页 分类号 H146
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 卢小军 上海交通大学外国语学院 9 83 3.0 9.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
起伏性
次要信息
大树结构
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
江苏外语教学研究
季刊
大16开
中国南京市宁海路122号南京师范大学外国
1993
chi
出版文献量(篇)
1692
总下载数(次)
17
总被引数(次)
3975
论文1v1指导