基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
科米萨罗夫提出的语用适应理论,要求在翻译过程中需要进行语用适应性的调整,使译作的语用影响与原作一致。俄罗斯著名汉学家帕那休克翻译的《红楼梦》俄译本在俗语俄译过程中采取了不同的语用适用策略,即保障对等理解、传达情感效果、完成“翻译外最高任务”等原则,较好地表达了《红楼梦》中俗语所蕴含着丰富的语用意义。
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
我读《红楼梦》
《红楼梦》
人物塑造
《好了歌》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》俄译本中俗语翻译问题研究
来源期刊 新疆大学学报(哲学·人文社会科学版) 学科 文学
关键词 《红楼梦》 俗语 翻译 语用适应
年,卷(期) 2013,(3) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 154-156
页数 3页 分类号 H315.9
字数 3075字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 甘春霞 新疆大学外国语学院 3 4 1.0 2.0
2 高雅古丽·卡德尔 新疆大学外国语学院 5 5 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2014(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2016(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》
俗语
翻译
语用适应
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新疆大学学报(哲学·人文社会科学版)
双月刊
1000-2820
65-1034/G4
大16开
乌鲁木齐胜利路14号
58-12
1973
chi
出版文献量(篇)
3370
总下载数(次)
6
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导