作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
高真常的《悭吝人》译本是20世纪20—30年代中国影响最大的莫里哀喜剧翻译作品,这一译本的出现,和上海商务印书馆的文学名著翻译热潮息息相关,更与当时的社会文化背景、译者的身份认同、出版社的商业运作、读者受众的心态皆有关联。《悭吝人》的剧作译名、人物译名、译本语言和译文风格,体现出高真常在现代文学从“文言”向“白话”过渡时期的调适与选择。高真常翻译的莫里哀剧作《悭吝人》为中国读者提供了可资借鉴的“喜剧”样板,他对莫里哀喜剧分幕不分场的处理也促进了“幕”成为中国现代戏剧创作的基本结构单位。高真常的莫里哀喜剧翻译为中国现代喜剧的创作提供了借鉴的资源,也为喜剧概念在中国的确立创造了条件。
推荐文章
“中国优秀传统文化”概念在党的文献中的确立过程及其理论价值
马克思主义中国化
中国传统文化
儒学
封建主义
浅谈西方领导概念在中国的局限性
分布式领导
东西文化
东西思维
浅谈英国喜剧英语特点及翻译
英国喜剧
幽默
翻译
影响
南方谈话与中国特色社会主义制度的确立
中国特色社会主义
社会主义制度
南方谈话
党的领导集体
全面建设小康
党的十六大
改革开放
基本精神
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 高真常《悭吝人》翻译与西方喜剧概念在中国的确立
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 高真常《悭吝人》莫里哀喜剧翻译 喜剧概念
年,卷(期) dffy_2013,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 25-29
页数 5页 分类号 I207.42
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐欢颜 河南理工大学文法学院 14 13 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
高真常《悭吝人》莫里哀喜剧翻译
喜剧概念
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
论文1v1指导