基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
很多朋友都喜欢看外国电影,但有人喜欢原声,有人喜欢译制。配音是很多电影商采取的有效方式,但配音以后的电影却失去了原味,很多人故而选择观看带有字幕的原声大片,但是翻译的好坏也会影响电影观感。
推荐文章
译制片的录音师具备的艺术素质和艺术修养
译制片的录音师
艺术素质
修养
译制片台词翻译中的口型对应问题
译制片
翻译
口型对应
目的论
译制配音网的重要性
译制配音网
重要性
语言感情表达
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 原声片对擂译制片
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 译制片 外国电影 配音
年,卷(期) 2013,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 33-33
页数 1页 分类号 J955
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译制片
外国电影
配音
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导