作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
“劫波”一词是外来词,源于佛教的时间概念,在从梵文译为汉语的过程中,采用了音译和意译相结合的方法,既保留了梵文“kalpa”的原意,又兼顾了汉语的构词习惯和汉字的语义,体现了我国古代佛经译者的智慧,值得我们学习和借鉴。
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
浅谈英汉翻译中的望文生义
望文生义
直译
意译
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
产出型汉英词典中的三种译义方式
英语词典
译义
情境语境
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈“劫波”的义和译
来源期刊 科教导刊-电子版(下旬) 学科 文学
关键词 劫波 词义 翻译
年,卷(期) 2013,(12) 所属期刊栏目 社语 科文 思世 政家
研究方向 页码范围 62-63
页数 2页 分类号 H059
字数 3541字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
劫波
词义
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教导刊-电子版(下旬)
月刊
chi
出版文献量(篇)
18156
总下载数(次)
51
论文1v1指导