作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉互译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式(中文或英文)把另一种语言形式里的内容(英文或中文)重新表现出来的语言实践活动。英汉互译的标准之一是“意义相符,功能相似”。所谓意义相符,指的是指称意义、言内意义和语用意义三方面相符。而其中语用意义指的是在语言在特定的的使用环境中所表现出来的特定的、引申的、临时的、隐含的意义,也就是说,语用意义是是词语在实际运用中所蕴含的意义。想做到正确把握语言的语用意义,则需要探究与之相关的文化特别是所涉及到交际原则,更不离开具体的交际语境。翻译时要从文化色彩、语体色彩、感情色彩等方面去考虑。而本文就将从这三方面来探讨一下汉英互译中语用意义的翻译。
推荐文章
汉英机器翻译中时体态处理
机器翻译
汉语
英语
时体态抽取
时体态转换
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
旅游翻译
呼唤性
功能翻译理论
翻译策略
If条件从句的语用意义探析
if条件从句
语用意义
语境
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅议汉英互译时语用意义的翻译
来源期刊 才智 学科
关键词 语用意义 文化色彩 语体色彩 感情色彩
年,卷(期) 2013,(35) 所属期刊栏目 人文高地
研究方向 页码范围 270-270
页数 1页 分类号
字数 2370字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吴燕春 5 4 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语用意义
文化色彩
语体色彩
感情色彩
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
才智
旬刊
1673-0208
22-1357/C
大16开
吉林省长春市
2001
chi
出版文献量(篇)
95950
总下载数(次)
386
论文1v1指导