基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
影视字幕翻译作为翻译众多领域中的一种,其影片片名的恰到翻译将会反映出该影片的主题、大致内容情节等,并且对于吸引观众的眼球,促进影片的宣传起到不可低估的作用.影片片名在翻译的过程中必然会采用相应的翻译方法,体现出相应的翻译功能及翻译特征.该文将以经典影片The Fugitive为例,来探讨该影片片名翻译所采用的翻译方法及体现的翻译功能以及翻译特征.
推荐文章
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
中外影片片名翻译的误读现象分析
跨文化传播
创造性误读
影片片名翻译
电影片名翻译的忠实性解读
忠实
直译
意译
改译
可读性
目的论视角下英文电影片名翻译
电影片名
目的论
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 影片The Fugitive片名翻译所体现的翻译功能、方法及特征
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 翻译功能 翻译方法 翻译特征
年,卷(期) 2013,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 135-136
页数 分类号 H315
字数 3679字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 梁燕 合肥工业大学外国语学院 5 3 1.0 1.0
2 吴舒娟 合肥工业大学外国语学院 4 7 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (6)
共引文献  (308)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2001(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2014(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译功能
翻译方法
翻译特征
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导