作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文从句法(形合和意合)、翻译策略(异化和归化)及修饰风格(排比)三个方面比较分析了《论读书》三种译文中的译例,通过比较研究,探讨了翻译中的动态对等,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度.
推荐文章
英汉翻译中的功能对等与文化对比
翻译
功能对等
文化对比
论英汉翻译中的"翻译腔"问题
翻译腔
理解
表达
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
英汉翻译中的功能对等与文化对比
翻译
功能对等
文化对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《论读书》三种译文对比看英汉翻译的“动态对等”
来源期刊 青春岁月 学科
关键词 动态对等论 句法结构 翻译策略 修辞风格
年,卷(期) 2013,(16) 所属期刊栏目 语言翻译
研究方向 页码范围 156
页数 1页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 田菊春 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
动态对等论
句法结构
翻译策略
修辞风格
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青春岁月
旬刊
1007-5070
13-1035/C
16开
河北省石家庄市
1982
chi
出版文献量(篇)
71809
总下载数(次)
412
总被引数(次)
15229
论文1v1指导