作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉英翻译实践中,国俗词语的翻译是一个不小的难题。在翻译《幽梦影》的过程中,对其中文化意蕴深厚而无法用简短语言解释清楚的国俗词语,林语堂先生主要采取归化、归化与异化结合的翻译策略,应用了泛化和加注的方法。这种策略指导下生成的译文明白晓畅,为目的读者扫清了阅读上的障碍,但也造成了源语文化信息的部分甚至全部缺失。这些文化信息的缺失,主要是因为源语和目的语语言文化的不对应或不完全对应,换言之,是由于目的语语言文化的表现力有限造成的。
推荐文章
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
从文化翻译观的角度看安徽民俗翻译
文化翻译观
民俗翻译
安徽民俗
从语用目的看俄语双关语的翻译
双关
语用目的
形式型
内容型
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《幽梦影》林译本中国俗词语的翻译看目的语文化对翻译的影响
来源期刊 才智 学科
关键词 《幽梦影》 林语堂 国俗词语 目的语文化 影响
年,卷(期) 2013,(29) 所属期刊栏目 人文高地 Cultural Highlands
研究方向 页码范围 234-236
页数 3页 分类号
字数 5541字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘福莲 湖南人文科技学院外语系 12 13 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (5)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1993(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《幽梦影》
林语堂
国俗词语
目的语文化
影响
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
才智
旬刊
1673-0208
22-1357/C
大16开
吉林省长春市
2001
chi
出版文献量(篇)
95950
总下载数(次)
386
论文1v1指导