作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文学作品的译者通过文字不仅要客观反映作品内容,其译文还要保留和再现原作的社会功能。译者自身对原作的接受以及翻译过程中对目标读者视域期望的考虑是成功完成译文的关键。结合读者反映批评理论,认为在当代女性主义文学作品的话语翻译中,费希的“有知识的读者”的阅读模式并不完全适合作为“异质”的男性译者;男性译者若要实现译文的文学社会作用,必须打破自身长期积淀的和社会中固有的对事物的预设,打破自身缺乏女性经验的禁锢并走出单一的男性视角。在论述男性译者的阅读接受的基础上,探讨了女性话语的特点,从而进一步说明男性译者作为传达女性主义主张的媒介时的任务以及男性译者作为沟通读者和作品的桥梁时所应采取的策略。
推荐文章
中国女性主义文学批评发展简述
女性主义
西方女性主义文学批评
英语文学作品的翻译策略研究
翻译策略
英语文学作品
研究
女性主义翻译理论的发展
女性主义翻译
翻译理论
性别歧视
翻译研究
英语文学作品中幽默词句翻译技巧研究
英语作品
文学效果
幽默词句
翻译技巧
相关研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “异质”译者对于女性主义文学作品的翻译策略
来源期刊 四川外国语大学学报:哲学社会科学版 学科 文学
关键词 男性译者 阅读接受 女性话语 语境 文化意象
年,卷(期) 2014,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 63-67
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 龙云 北京第二外国语学院英语学院 19 19 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
男性译者
阅读接受
女性话语
语境
文化意象
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
四川外国语大学学报:哲学社会科学版
季刊
重庆市沙坪坝区四川外国语大学《四川外国语
出版文献量(篇)
437
总下载数(次)
2
论文1v1指导