作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
昆曲,是明清两代的代表戏曲,是中国戏曲中美学成就最高者。自联合国教科文组织2001年评定中国昆曲为“人类口述非物质文化遗产”后,昆曲走向世界成为当务之急。把昆曲介绍到国外并让国外观众亲身领略其表演魅力,演出字幕是必不可缺的。演出本的译文,首要条件是清楚明白,观众一目了然,字幕屏的空间有限,译者需要考虑句子的长度,掌控好时间,否则观众来不及消化,对剧情了解会产生阻隔。其次昆曲的唱词多为诗歌韵文,语言多用古语,并含有大量的成语典故,因此译者需有中国诗词和古文的修养,以及中国典故知识的掌握,是对其综合能力的考量。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析青春版《牡丹亭》英译字幕特点和方法——李林德教授译本
来源期刊 剧影月报 学科 文学
关键词 青春版《牡丹亭》 字幕 联合国教科文组织 非物质文化遗产 译本 教授 李林 英译
年,卷(期) jyybb,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 69-70
页数 2页 分类号 J805
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
青春版《牡丹亭》
字幕
联合国教科文组织
非物质文化遗产
译本
教授
李林
英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
剧影月报
双月刊
1004-5864
32-1095/J
大16开
南京市中山南路89号江苏文化大厦9楼
28-43
1959
chi
出版文献量(篇)
8907
总下载数(次)
22
论文1v1指导