基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译诗歌对中国新诗的影响是毋庸置疑的,其中就包括学习和模仿。而这种影响起初或者说至少有一部分是积极的,甚至是必要的,但为什么最终的结果会出现偏差呢?
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 我之译,千面人!——浅析《来自时间的大海——英美名诗100首全新译本》
来源期刊 党的生活(青海) 学科 文学
关键词 中国新诗 译本 大海 时间 诗歌
年,卷(期) 2014,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 66-66
页数 1页 分类号 I207.25
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国新诗
译本
大海
时间
诗歌
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
党的生活(青海)
月刊
1673-6354
63-1003/D
西宁市城西区同仁路10号
56-8
出版文献量(篇)
14229
总下载数(次)
30
总被引数(次)
0
论文1v1指导