作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译是一种将源语文化转变为目标语文化的过程,也是作者与读者交流必不可少的一种方式,在翻译过程中,译者有着非常重要的主体地位,译文将受到译者的翻译策略、技巧的影响,而翻译目标则是最为重要的决定因素。《红楼梦》是描写中国封建社会的一部大百科全书,其包罗万象、博大精深的内涵不是简简单单就可以读懂的。
推荐文章
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
我读《红楼梦》
《红楼梦》
人物塑造
《好了歌》
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》的翻译策略及制约因素
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 《红楼梦》 翻译策略 中国封建社会 目标语文化 文化转变 读者交流 翻译过程 百科全书
年,卷(期) 2014,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 189-190
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吴凤琴 浙江广厦建设职业技术学院经贸外国语学院 5 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》
翻译策略
中国封建社会
目标语文化
文化转变
读者交流
翻译过程
百科全书
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导