作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
霍克斯的《红楼梦》译本The Story of the Stone能够被西方读者所理解并接受,很大程度上应当归功于他对归化策略的成功运用。原作中第五章出现的金陵判词是在整部作品中有举足轻重的作用,不仅暗示了人物的命运,也凝结了曹雪芹深厚的文学功底。霍克斯的译文使在西方读者眼中高深莫测,晦涩难懂的中国文化变得地道简洁,易于被西方读者接受,达到了跨文化传播的目的。该文以金陵判词的译文为例,探讨归化也可以高效的传递文化。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 归化也能高效地传递文化──以金陵判词霍译本为例
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 归化 霍译《红楼梦》 翻译策略
年,卷(期) 2014,(4X) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 149-150
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 彭飞 西北师范大学外国语学院 3 7 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
归化
霍译《红楼梦》
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导