作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《围城》作为我国现代文学发展史上一部风格独特、寓意深刻的讽刺小说,被广大文学爱好者冠以“当代儒林外史”的称号,其在诞生之后便迅速受到众多学界人士的追捧,一度被翻译成英、韩、俄等多种版本被介绍到世界。在不同文化传统、语言等客观传递障碍下,译文的文化意象以及翻译方法,都会对原著中作者想要表达的情绪以及事物起到程度不一的影响。钱钟书先生本人曾经对文学翻译做过这样的论述:“文学翻译不能因为语文习惯的不同而翻译的牵强生硬”,那么对其作品《围城》的具体翻译效果以及文化意象处理研究,变成了当下顿具意义的学术探索。
推荐文章
外文电影翻译中的文化意象
电影翻译
文化意象
重构
修润
转换
《围城》翻译中的文化处理策略
《围城》
小说翻译
文化处理
文学作品
论影视翻译中文化意象的传递与翻译
影视翻译
特殊性
文化意象
文化交流
翻译
文化视角下的习语翻译
英汉习语
文化差异
实译
虚译
虚实结合
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《围城》的文化意象及翻译方法
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 翻译方法 文化意象 《围城》 文学翻译 文学发展史 文学爱好者 风格独特 讽刺小说
年,卷(期) 2014,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 10-11
页数 2页 分类号 I207.42
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王健芳 贵阳医学院外语系 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译方法
文化意象
《围城》
文学翻译
文学发展史
文学爱好者
风格独特
讽刺小说
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导