作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
法律英语的翻译应当确保译语准确无误地表达源语的真正含义,但法律英语的特殊行文方式无疑会产生翻译的难度。本文从词、短语到句子上分析了法律英语的一些用法并提出几点翻译策略,以求法律英语的翻译更加规范和准确。
推荐文章
论法律文件翻译的若干原则
法律文件
翻译
原则
法律英语翻译的探讨
法律英语
误译
学术翻译
法律文化影响下的英语翻译对策探析
法律英语
法律文化
涉外法律翻译
对等翻译原则视角下的法律英语词汇翻译
对等翻译原则
法律英语词汇翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅论法律英语的翻译
来源期刊 楚天法治 学科
关键词 法律英语 翻译策略 源语 译入语
年,卷(期) 2014,(11) 所属期刊栏目 社科纵横
研究方向 页码范围 179-179
页数 1页 分类号
字数 1678字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈艳 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (4)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律英语
翻译策略
源语
译入语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
楚天法治
旬刊
chi
出版文献量(篇)
16534
总下载数(次)
41
总被引数(次)
647
论文1v1指导