作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译者自身的翻译素养和翻译策略可能会造成翻译出来的《红楼梦》英语版本有着不同的表达方式,这就造成了读者对《红楼梦》的翻译有着不同理解和把握。长时间以来,大量的中外译者都孜孜不倦地投身到红楼梦的翻译中去。但是,受到自身文化的拘囿,《红楼梦》在翻译中不得不依附于强势的"英语",将中国传统文化的精髓用西方读者所熟知的文化意象和表达方式来处理。本文主要从霍克斯的《红楼梦》译本出发,根据霍克斯所提出的使外语文本符合译语文化的价值观以及他所采用的归化策略。但是,在宗教文化、道德、亲属关系和颜色等方面的翻译中都存在着一些误区。
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
我读《红楼梦》
《红楼梦》
人物塑造
《好了歌》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈《红楼梦》英文译本翻译误区
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 《红楼梦》 英语版本 翻译误区
年,卷(期) 2014,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 151-152
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王艳萍 10 8 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》
英语版本
翻译误区
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导