作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文章重点围绕外国文学翻译规范视角下的《简·爱》汉译问题展开全面分析与探讨,首先对外国文学翻译规范的内涵进行了简要分析,然后从整体性规范以及语篇—语言规范两个方面入手,分析翻译规范对《简·爱》译本的影响,望引起各方人员的高度关注与重视。
推荐文章
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《简·爱》译本看文学翻译原则
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 外国文学翻译规范 《简·爱》 译本 影响
年,卷(期) 2014,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 191-192
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 贯丽丽 28 44 4.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
外国文学翻译规范
《简·爱》
译本
影响
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导