基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文化词的理解与表达是文学作品的翻译中既是重点,又是难点。对译者来说两种文化的理解比两种语言的理解更为重要。本文就《红楼梦》中与风俗习惯、颜色、动植物、宗教及语言习惯相关的文化词的翻译方法进行探讨。
推荐文章
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》早期抄本颜色词异文研究
《红楼梦》
颜色词
异文
原因
类型
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》文化词的翻译方法
来源期刊 新疆大学学报:哲学社会科学维文版 学科 文学
关键词 文化 文学 风格 理解 表达
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 79-85
页数 7页 分类号 I207
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化
文学
风格
理解
表达
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新疆大学学报:哲学社会科学维文版
季刊
1005-5878
65-1034/G4-W
乌鲁木齐胜利路666号
58-13
出版文献量(篇)
747
总下载数(次)
1
论文1v1指导