作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
晚清来华传教士将政治小说传入中国,其参与实际政治问题的讨论、强烈的入世精神、变革意识,完全不同于此前抒怀式的中国文学,更是改变了文学向来是"小道"和"消遣"的命运,为文学接下来占领文化领域的制高点,做了重要的铺垫.美国人爱德华·贝拉米(Edward Bellamy)的乌托邦①小说Looking Backw ard 2000-1887最早由英国传教士李提摩太(Timothy Richard)以文言译出,在晚清文化政治运动中影响广泛,此后迭经翻译,直至20世纪60年代尚有新译本.各译本选择了不同文体和语言风格,其翻译策略可以见出晚清以来书面语言的变迁、小说在社会改革中扮演的角色以及小说读者群的变化.
推荐文章
探讨动物小说文本的语文教学价值--以《斑羚飞渡》为例
动物小说
语文教学价值
《斑羚飞渡》
"四个自信"视域下高校思想政治教育创新与发展
四个自信
高校思想政治教育
习近平新时代中国特色社会主义思想
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 政治小说的语言策略 ——以Looking Backw ard的四个汉译文本为中心
来源期刊 文学研究 学科
关键词 Looking Backw ard 2000-1887 政治小说 乌托邦 翻译
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目 华文文学与世界文学
研究方向 页码范围 14-24
页数 11页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
Looking Backw ard 2000-1887
政治小说
乌托邦
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学研究
半年刊
16开
南京市鼓楼区金银街8号
1997
chi
出版文献量(篇)
182
总下载数(次)
50
论文1v1指导