作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《论语》是儒家文化的经典,因其独特的文学价值和艺术价值而被国内外众多的学者研究和翻译。在众多《论语》英译本中,许渊冲教授的英译本以其注重文学效果、多用意译的特点而独树一帜。本文以许译《论语》为案例,研究许渊冲教授"三美论"、"三似论"和"三化论"的翻译思想。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从许译《论语》看许渊冲的翻译思想
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 《论语》英译本 许渊冲 翻译思想 “三美论” “三似论” “三化论”
年,卷(期) yygcxsyj_2015,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 22-25
页数 4页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王文倩 深圳大学外国语学院 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (14)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《论语》英译本
许渊冲
翻译思想
“三美论”
“三似论”
“三化论”
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导