作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
韵律和画面是影视歌曲翻译必须遵守的硬性要求,失去了韵律,歌曲就失去了可听和可唱度.如果人物的口型、动作和歌词出入过大,观众的观感度就会受到影响.由剧中人物演唱的影视歌曲无论是内容还是风格都应与原曲保持一致.本文以迪斯尼动画《冰雪奇缘》的插曲为例,借用奈达的功能对等理论对该插曲的三个汉译本进行了对比.
推荐文章
《夜莺与玫瑰》汉译本语言特色对比赏析
《夜莺与玫瑰》
汉译本
语言特色
《翻译的文本分析模式》汉译本几个概念/术语翻译别论
《翻译的文本分析模式》
汉译本
翻译问题
美学视角下《德伯家的苔丝》汉译本赏析——以张谷若译本为例
《德伯家的苔丝》
美学视角
张谷若
汉译本
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《冰雪奇缘》插曲《Let It Go》三个汉译本对比及浅析
来源期刊 校园英语(上旬) 学科
关键词 冰雪奇缘 影视歌曲翻译 功能对等
年,卷(期) 2015,(12) 所属期刊栏目 翻译探究
研究方向 页码范围 239-240
页数 2页 分类号
字数 3512字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孟嫄 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
冰雪奇缘
影视歌曲翻译
功能对等
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
校园英语(上旬)
月刊
chi
出版文献量(篇)
12696
总下载数(次)
17
总被引数(次)
5673
论文1v1指导