作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为。语言、文化与翻译之间相互依存、相互影响。习语是语言中的精华。随着当前社会文化交流活动的日益频繁,习语翻译在跨文化交际中发挥着重要作用。本文首先简述了习语的定义和特点,然后分析了英汉习语中体现出来的文化差异,最后从文化角度提出了几种英语习语翻译方法。
推荐文章
从文化翻译观的角度看安徽民俗翻译
文化翻译观
民俗翻译
安徽民俗
从民族文化特征看英语习语翻译
民族文化特征
英语习语翻译
文化差异
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
文化视角下的习语翻译
英汉习语
文化差异
实译
虚译
虚实结合
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从文化角度看习语翻译
来源期刊 科学导报 学科
关键词 习语 翻译 跨文化交际
年,卷(期) 2015,(12) 所属期刊栏目 学术论坛
研究方向 页码范围 281-281
页数 1页 分类号
字数 1864字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李龙 聊城大学大学外语教育学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
习语
翻译
跨文化交际
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科学导报
其它
出版文献量(篇)
49363
总下载数(次)
203
总被引数(次)
0
论文1v1指导