《三国演义》作为战争题材的小说,内容中有大量关于战争的描写,特别是其中的英雄人物所使用的各式武器更是品种繁多、名称各异,这些兵器的名称中本身包含了大量的中国传统文化在,属于翻译研究中文化专有项的范畴。国内外有许多著名学者对《三国演义》进行了翻译研究,而专门针对该文化专有项的英译研究在国内外是较为缺乏的,而且研究也不够深入。在此背景下,本文选取由美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)于上世纪90年代翻译的《三国演义》英译本"Three Kingdoms"和英国汉学家邓勒(C.H.Brewitt Taylor)在上世纪20年代翻译的另一英译本"Romance of Three Kingdoms"作为研究对象,从描述翻译学等理论视角出发,通过对比分析的方法,对《三国演义》中负载深厚文化内涵和丰富社会功能的兵器文化英译情况进行比较研究,以期找出处理类似文汇负载词汇的最佳方法。