作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文用《红楼梦》的三个英译本及四本英国古典小说构建了一个类比语料库,并在此基础上对比了《红楼梦》译本与英文原著在词法和句法上的特色。这些特色进而被用于检验Mona Baker提出的三个翻译共性假设,即'显化''范化'和'简化'。结果表明'简化'和'范化'两个翻译共性假设在《红楼梦》译本中得到了支持,而'显化'假设仅获得部分支持。本研究在中国文学作品英译样本中为翻译共性假设检验提供了新的证据。
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
政府文件翻译语料库与课堂教学应用
政府文件
翻译语料库
建库方案
教学应用
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》译本与同期英文小说到底有多不同?——基于语料库的翻译共性检验新证据(英文)
来源期刊 亚太跨学科翻译研究 学科 文学
关键词 翻译共性 显化 范化 简化 《红楼梦》
年,卷(期) 2016,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 59-73
页数 15页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译共性
显化
范化
简化
《红楼梦》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
亚太跨学科翻译研究
半年刊
16开
北京市
2015
chi;eng
出版文献量(篇)
113
总下载数(次)
2
总被引数(次)
69
论文1v1指导