作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《英美法律术语辞典(英汉双解)》包含注音、释义、翻译、实例、背景知识、常用缩略语,编写体例齐全完备,译文准确、严谨、规范,释义权威、详细、可靠,知识丰富、系统、关键,对于英美法律术语汉译译名的规范与统一、术语标准化、语言规范都具有极其深远的影响和十分重要的意义。
推荐文章
论法律文件翻译的若干原则
法律文件
翻译
原则
文化植入和法律术语翻译
功能主义方法
文化植入
法律体系
法律术语
“物证”的英译辨析——兼谈法律术语的翻译标准和策略
法律术语翻译
物证
翻译水平理论
翻译标准
翻译策略
应用语言学中的术语翻译问题研究
应用语言学
术语翻译
规范化
翻译原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 规绳矩墨,方圆自成——试评《英美法律术语辞典》,兼论法律术语翻译的规范与统一问题
来源期刊 中国ESP研究 学科 文学
关键词 法律术语 词典 法律翻译 规范 统一
年,卷(期) 2016,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 106-113
页数 8页 分类号 H315.9-5
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张建科 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律术语
词典
法律翻译
规范
统一
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国ESP研究
半年刊
16开
西三环北路2号北京外国语大学专门用途英语
2010
chi
出版文献量(篇)
314
总下载数(次)
2
论文1v1指导