作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译不仅是两种语言或者两个不同语言文本之间的简单转换,更是一种跨文化的交流。《我要做好孩子》德译本对原著进行了大量的文化过滤,其中采用了文化过滤程度较高的"删减"和"意象替换"的翻译策略以及文化过滤程度较低的"意译"和"直译"的翻译策略,使中国儿童文学作品能够在与中国文化差异较大的德国找到读者市场,达到跨文化交流的目的。
推荐文章
当代产品设计文化的媒介传播形态简析
产品设计文化
传播文化
形态
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
《德伯家的苔丝》之张谷若中译本与中国民族文学
<苔丝>张译本
民族文学
文化译介
文化传承
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 简析《我要做好孩子》德译本中的文化过滤现象
来源期刊 长春大学学报 学科 文学
关键词 文化过滤 翻译 文化 《我要做好孩子》
年,卷(期) 2016,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 40-43
页数 4页 分类号 H335.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王凤 长春师范大学外语学院 11 14 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (25)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化过滤
翻译
文化
《我要做好孩子》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长春大学学报
月刊
1009-3907
22-1283/G4
大16开
长春市卫星路6543号
1991
chi
出版文献量(篇)
7993
总下载数(次)
10
总被引数(次)
29899
论文1v1指导