基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在国内大受追捧的电视剧出口后却频频遇冷,原因之一是台词中的文化负载词翻译不当,导致文化交流受阻.文化负载词作为语言系统中最能体现浓厚民族色彩和鲜明文化个性的语言信息,其翻译不再仅仅局限于两种语言间的转换,更要注重文化内涵的传达.该文从文化翻译角度出发,对美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译进行较为细致的探讨.微观上通过译例举隅,分析剧中不同类别文化负载词翻译的问题以及针对性的解决策略.分析结果表明:文化负载词的翻译需置于广阔的文化背景下,在精准理解源语文化内涵的基础上,在目的语中寻找合适的方式表达,处理好两种文化之间的差异,以"文化再现"为原则,忠实传递中国文化的精髓.
推荐文章
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
东西文化交融下的《甄嬛传》戏剧建构
东西方文化
甄嬛传
戏剧建构
《黄帝内经》常用文化负载词英译
中医英语翻译
黄帝内经
文化负载词
《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译
文化负载词
翻译
电影台词
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化翻译视角下《甄嬛传》中文化负载词英译研究
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 文化翻译 文化负载词 文化再现 美版《甄嬛传》
年,卷(期) 2016,(3) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 133-135
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4278字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 余珺 中南大学外国语学院英语系 5 4 1.0 2.0
2 欧冰睿 中南大学外国语学院英语系 3 4 1.0 2.0
3 文宁 中南大学外国语学院英语系 3 4 1.0 2.0
4 陈秋乙 中南大学外国语学院英语系 2 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (11)
共引文献  (10)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (4)
同被引文献  (11)
二级引证文献  (4)
1980(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2011(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(4)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(1)
2019(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
2020(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
文化翻译
文化负载词
文化再现
美版《甄嬛传》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导