作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译活动的实质是语言之间意义的转换,包括理解和表达两个阶段。在翻译过程中,不管是理解阶段还是表达阶段,语言意义的确立都必须依靠语境,单独一个词往往是没有意义可言的;没有上下文的一句话,也往往难以确定其意义。语境通常分为上下文语境、情景语境和文化语境。译者的任务在于使用各种方法,顺应译文语境,并主动干涉译文语境,缩小译文语境与原文语境间的差异,尽量弱化其冲突,从而使译文与原文语境尽可能对等,完成原文意义的有效传达。语境连贯和对等效果分析成为原文理解、译文建构、翻译方法的选择中的主要活动。本文的目的就在于以实证研究为基础,浅析译文的选词如何受上下文语境因素、情境语境的制约和影响,以及如何采取相应的翻译策略,以期通过语境分析在翻译实践中的应用,为译者在翻译过程中理清上下文逻辑关系、斟酌选词、提高译文质量、更好地体现原文风格提供参考和借鉴。
推荐文章
英译汉中对隐性否定语境的处理
隐性否定
疑问句
祈使句
感叹句
陈述句
习语
高职高专英译汉翻译教学与学生翻译技巧的培养
高职高专英语
翻译教学
翻译能力
翻译技能
大学英语教学中的英译汉翻译教学
大学英语
翻译
直译
意译
商务英语函电的英译汉技巧探索
商务英语
函电翻译
英译汉技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于语境视角的英译汉之我见——以《自我否定——伤不起》为例
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 语境 翻译策略 上下文逻辑 有效传达
年,卷(期) 2016,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 5-7
页数 3页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王楠 4 14 1.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (9)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语境
翻译策略
上下文逻辑
有效传达
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导