作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文在对奈达的“功能对等”即“动态对等”进行理论阐述的基础之上,揭示文化翻译在影视字幕翻译中的重要性。结合影视字幕翻译在时间和空间上的局限性,提出了影视字幕翻译的文化信息转换策略,即增删、替代以及音译,以期实现译文接受者对译文信息产生与源语接受者同样对等反应的目的。
推荐文章
英汉翻译中的功能对等与文化对比
翻译
功能对等
文化对比
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语
翻译
功能对等理论指导下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语翻译
商务英语特点
归化翻译策略
从功能对等理论评析《欢乐好声音》的字幕翻译
功能对等理论
《欢乐好声音》
字幕翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 功能对等理论在影视字幕文化翻译中的应用研究
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 功能对等 文化翻译 字幕翻译
年,卷(期) 2016,(1) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 108-109
页数 2页 分类号 H059
字数 3704字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 焦称称 13 6 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
功能对等
文化翻译
字幕翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导